Traducción,
subtitulado y
accesibilidad
profesional

Servicios de traducción, subtitulado, SDH, conformidad técnica, guión, descripción de audio y control de calidad para cine, TV y más.

Traducción,
subtitulado y
accesibilidad
profesional

Servicios de traducción, subtitulado, SDH, conformidad técnica, guión, descripción de audio y control de calidad para cine, TV y más.

Traducción

Servicios de traducción para una amplia variedad de contenidos,
con especialización en:

  • Subtítulos.
    Traducción y adaptación de diálogos con precisión.
  • Guiones para doblaje.
    Textos sincronizados para lip-sync y voice-over.
    Videojuegos. Localización de interfaces, diálogos y narrativas.
  • Marketing y literatura.
    Traducción creativa con adaptación cultural.

    Sitios web y materiales educativos.
    Localización para audiencias globales.

Idiomas de trabajo

  • Inglés y catalán → Español (castellano)
  • Inglés y catalán → Catalán valenciano

Subtitulado

Trabajo con software de la industria como EZTitles Ultimate para crear subtítulos de alta calidad. Me adapto a las necesidades específicas de cada proyecto, asegurando precisión y cumplimiento de estándares.

Servicios de subtitulado

  • SDH
    (Subtítulos para personas sordas o con problemas de audición)
    Cumplo con normativas como UNE 153010 y Netflix’s Timed Text Style Guide, garantizando descripciones precisas de sonidos y música con formatos como roll-up, pop-on y speaker-placed.


 

  • Subtítulos interlingüísticos
    Traducción de diálogos con sincronización óptima.

 

  • Plantillas de subtítulos
    Creación de subtítulos base listos para traducción a múltiples idiomas, con segmentación, sincronización y anotaciones detalladas.

 

  • Conformidad técnica y compleja
    Corrección de archivos, adaptación a diferentes cortes de película y conversión de subtítulos a más de 50 formatos.

Descripción de audio

Escribo guiones de descripción de audio para distintos formatos, garantizando que las personas ciegas o con baja visión puedan acceder al contenido audiovisual.

  • Narración clara y evocadora.
    Descripciones detalladas sin interferir con diálogos ni efectos de sonido.
  • Respeto por el ritmo narrativo.
    Adaptación al tiempo disponible entre diálogos.
  • Accesibilidad efectiva.
    Uso de un lenguaje preciso y adaptado a cada público.

Cada descripción se basa en una comprensión profunda del lenguaje cinematográfico y las necesidades de la audiencia, asegurando una experiencia inclusiva y enriquecedora.

Control de calidad

Con más de 15 años de experiencia, realizo una revisión minuciosa de traducciones, subtítulos y guiones, asegurando:

  • Precisión lingüística.
    Fidelidad al contenido original.

 

  • Consistencia terminológica.
    Uso uniforme de términos clave.

 

  • Cumplimiento de estándares.
    Adaptación a las normativas de la industria.

Guion y scripting

Especialista en la creación y adaptación de guiones para postproducción, con experiencia en:

  • Listas de diálogos verbatim.
    Registro detallado de diálogos.

 

  • Pivot Language Dialogue Lists (PLDL).
    Guiones intermedios para traducción multilingüe.

 

  • Combined Continuity Spotting Lists (CCSL).
    Guiones detallados con descripción de escenas, diálogos y tiempos.